Logo
Содержание
Каменская — это я?
На вопросы нашей газеты отвечает Александра МАРИНИНА
— Марина Анатольевна, после того как по вашим романам был снят сериал «Каменская», вам как автору пришлось на себе испытать все плюсы и минусы экранизаций?
— В юности мне нечасто в жизни случалось сначала прочесть книгу, а потом смотреть экранизацию. Люди старше на 10—15 лет, естественно, сначала читали, потом смотрели, а я принадлежу к тому, не знаю, счастливому или несчастливому, поколению, которое самые известные экранизации сначала посмотрело, а потом уже читало. Мне было совсем немного лет, когда вышел фильм «Война и мир», и лет в 7—8 я его смотрела, а уже в 12—13 читала. Тот французский фильм «Три мушкетера», который совсем недавно повторяли по ТВ, фильм моего детства, я смотрела восемь раз, знала наизусть. Когда потом стала читать роман, была страшно разочарована. И у меня с детства сформировалось устойчивое впечатление, что экранизация всегда достаточно далеко стоит от набранного буквами текста и ни одно кино не бывает похоже на книгу. И это нормально.
— Не было опасений, что тот, кто познакомится с вашими героями сначала в кино, а потом начнет читать книги, испытает те же чувства, что и вы над романами Дюма?
— Не было. Если человек по складу ума склонен читать то, что я пишу, он будет это читать вне зависимости от того, посмотрел он экранизацию или нет. Я со своим вкусом, своими пристрастиями не влюбилась бы в роман Дюма ни при каких условиях, а фильм мне понравился. То же самое может произойти и с экранизацией моих книг.
— Реанимация нашего кино началась с сериального жанра, а сериалы ожили за счет детектива.
— Любой сериал, не обязательно детективный, привлекает больше внимания. Такое обилие именно детективных сериалов вызвано тем, что для них есть литературная основа. Аналогов в других жанрах нет. Когда есть основа, есть возможность все прочитать и решать, ввязываться в это дело или нет. В случае с оригинальным сценарием можно финансово влипнуть, заявка может быть складненькой, а результат будет провальным.
— У нас жизнь сейчас такая, что именно детективный жанр процветает.
— Любви в нашей жизни гораздо больше, чем криминала, но почему хороших любовных романов нет, а детективные появляются — я не знаю. Не исключаю, что написать хороший любовный роман труднее, чем детектив.
— Не возникало желание попробовать?
— Нет, и в этом — одно из объяснений, почему процветает детективный жанр. Детектив — это универсальная форма, в рамках которой можно написать и семейную сагу, как это делает Сидни Шелдон, и производственный роман, как это делал Хейли. Детектив — очень удобный жанр.
— Вы легко согласились на экранизацию ваших произведений?
— Я легко согласилась с идеей, что мои книги могут быть экранизированы. Но путь от первого предложения до договора с НТВ-кино был очень долгий. До договора с НТВ-кино было несколько предложений, с которыми я не могла согласиться. Не устраивало отсутствие гарантий, что проект, начавшись, не умрет на середине.
— С НТВ-кино у вас договор на экранизацию всех ваших произведений?
— Нет, только на экранизацию тех восьми романов, которые уже сняты.
— Продолжение не предвидится?
— Предвидится. Это будут тот же режиссер, тот же продюсер, но, по всей вероятности, другая телекомпания. У меня лично нет никаких претензий к НТВ-кино, но по объективным причинам этот альянс затруднен.
— Это связано с тем, что продюсер сериала Валерий Тодоровский перешел на РТР?
— И с этим тоже.
— Что планируется экранизировать в следующем пакете?
— По предварительным наметкам, авторы сериала хотели бы поставить «Украденный сон», «За все надо платить», «Мужские игры» и «Иллюзию греха».
— В ваших произведениях персонажи переходят из романа в роман, в их жизни происходят какие-то события. То, что экранизация идет не в той последовательности, в которой вы писали романы, что некоторые сюжетные линии и герои пропадают, а некоторые компилируются, не нарушает в вашем представлении логику?
— В моем представлении нарушает, но что с этим сделать! Мне понадобилось довольно мощное интеллектуальное усилие, чтобы понять, что потери неизбежны и это действительно необходимо. Но, конечно, есть те потери, которые для меня очень обидны. Так, в экранизации «Убийцы поневоле» потерян образ генерала Вакара. В книге я старалась выписать всю его судьбу, чтобы было понятно, что он не хочет совершать эти убийства, но совершает, так понимая свой долг. В фильме же он просто банальный мститель, и непонятно, почему он должен вызывать такое сочувствие.
— Если расследующие преступление должны абстрагироваться от трупов и всего того ужаса, который окружает любое преступление, то писатель пишущий должен, наоборот, пропустить все через себя. Как ваша психика выдерживает?
— Моя выдерживает. Это разные вещи — описать, как кто-то кого-то убил и лежит труп, или же тяжелые переживания персонажа, даже не связанные непосредственно с преступлениями. В последней книге есть сцена, в которой Настя нашла приблудного щенка, привязалась к нему, а потом приходится отдавать щенка хозяину. Я рыдала, когда писала. Текст набирала буквально на ощупь, слезы застилали глаза.
— Когда вы описываете Каменскую, не боитесь себя выдать, что все ее мысли и поступки автоматически припишут вам?
— Боюсь, и периодически на это нарываюсь. Когда вышла первая книга, моя мама спросила: «Маня! У тебя, что, спина болит?! А ты мне никогда не говорила!» Когда-то я имела неосторожность признаться, что Каменская — это я, и теперь хода назад нет. Я понимаю, все, что написано о Насте, будет отнесено на мой счет, и теперь в ущерб роману приходится многое недописывать. Меня часто упрекают, что для Насти не существует секса. Да существует! Но я не могу описывать, как Настя занимается любовью с Чистяковым. Для меня это то же самое, что на всю страну показать порнофильм о собственной интимной жизни.
— В одном из ваших интервью упоминалось, что первоначально в образе Каменской вы представляли Веру Глаголеву.
— Нет, это уже домыслы журналистов, я этого никогда не говорила. Я-то представляла себе актрису Дарью Михайлову. Она много лет не снималась, и как она выглядит и играет сейчас, я не знаю. Представление о ней у меня осталось по фильму «Остров». Это было до того, как я придумала Настю Каменскую. И когда я придумывала, у меня перед глазами стояла Дарья Михайлова.
— Теперь, когда пишете дальше, представляете уже Яковлеву?
— Нет. Яковлева сыграла прекрасно, но невозможно перебить двадцать две написанные тобою книги. Чисто внешне у меня все равно остался образ Михайловой. Но тем не менее в последней книге Настя постриглась и стала думать о том, что она плохо стала видеть, надо носить очки.
— Ошибки и неточности в сериале есть?
— Есть, конечно. В фильме «Смерть и немного любви» идет обыск. Лесников выносит из комнаты пистолет и говорит: «Понятые, смотрите!» У меня-то все написано правильно. Конечно, понятые должны быть в той комнате, где идет обыск, но сценаристы — не специалисты. Теперь я сделала вывод, что когда подобные сцены снимаются, на площадке должен быть консультант. Другая неточность: когда в дверь Настиной квартиры подкладывают взрывчатку, над дверью почему-то оказывается четыре звонка. Напутали с датами в «Убийце поневоле»...
— Специалисты, с которыми я разговаривала, отрицали саму возможность создания некоей «тарелки», которая транслировала бы в одну сторону положительное, а в другую — отрицательное излучение, влияющее на уровень преступности в этом районе, как описано в одном из ваших романов.
— Этот сюжет мне рассказали военные. Не знаю, как это сказалось на преступности в данном регионе. Но прибор по инструкции полагалось испытывать в безлюдной местности, где его можно было проверить только на бурундучках, а важно было понять, как он воздействует на человека. Поэтому прибор испытывали в людных местах. Дальше я не углублялась, вся книга написана не ради этого, а ради одной сцены, когда Настя, которую командируют в группу по расследованию убийства известного тележурналиста, спрашивает, почему нужно бросать дело, по которому гибнут люди, и заниматься убийством одного, хоть и известного человека.
— На вашем сайте в Интернете есть упоминание об украденном из вашего компьютера новом романе. Что это за детективная история?
— Была такая неприятность. В тот момент, когда я работала, подключенная к Интернету, кто-то залез — есть же мастера взламывать чужой компьютер — и стер больше половины нового романа.
— Вы не сохраняете написанное на дискете?
— Раньше делала это по необходимости, потому что работала и дома, и на рабочем компьютере, — почти все мои романы написаны на службе. С 1998 года я осела дома, у меня не было необходимости ничего сохранять. Но домашний компьютер к Интернету не подключен, а последний роман я писала в офисе моего литературного агента на Чистых прудах. Здесь есть Сеть, и в тот момент, когда я отвечала на письма по электронной почте, кто-то порезвился. И все написанное с прошлого октября по этот май было уничтожено.
— Напророчили. У вашей же Томилиной в «Черном списке» украли компьютер, и она решила бросить этот роман и писать другой.
— Мне хотелось дописать этот. До кражи он назывался «Беспристрастный взгляд», и основная идея была в том, что беспристрастного взгляда не существует, но в процессе переписывания идея видоизменилась и свелась к тому, что абсолютный выигрыш невозможен. Новое название романа «Когда боги смеются».
— Какова технология создания романа? Вы пишете подряд или по отдельным сценам, сюжетным линиям?
— Пишу только подряд. Если не знаю, что дальше, не перескакиваю, а останавливаюсь и думаю. Иногда полчаса, иногда три месяца. Обычно я представляю себе, с чего все должно начинаться, иногда — чем должно закончиться, и две-три опорные точки внутри. И пишу, как пишется. Я понимала, что это неправильно, и решила свой двадцать второй роман написать «правильно». Я его весь придумала, расписала на маленьких листочках по эпизодам, на большом столе скомпоновала последовательность и по этой проспект-рукописи начала писать. А когда книжка пропала, поняла, что этот способ не для меня, и переписывала уже по-старому.
— В романах сотни героев со своими судьбами, переживаниями. Вы не становитесь немножко Плюшкиным, когда каждый случай из жизни, каждое наблюдение надо тащить в новый роман?
— Такие позывы бывают. Окружающие меня люди знают, что одно из часто употребляемых мною выражений: «Ой, в книжку просится!» «Надо запомнить», — говорю я и через полчаса забываю. Но мне только кажется, что я забыла. Все это вдруг вылезает, когда я пишу. Только потом муж или подруга скажут: «Ой, Мань, то, что мы полгода назад видели!»
— В ваших романах преступления часто крутятся вокруг издательского бизнеса.
— Часто — это как?! Если речь идет о трех романах из двадцати двух, это нельзя сказать «часто».
— Но процентное соотношение не влияет на ощущение читателя. Создается впечатление, что писатели — люди подневольные, издательский бизнес криминален и идет эксплуатация писателей издателями.
— А как может быть иначе?
— На вашем же сайте я прочла реплику огорченного читателя, узнавшего, что вы живете в двухкомнатной квартире: «А кто же тогда живет в загородных особняках?!»
— Издатели. И это нормально. Издательское дело — это бизнес. Другое дело, что на Западе книжка в твердом переплете стоит 20 долларов, у нас — доллар. Но там и тираж 30 тысяч считается хорошим, а 80 тысяч — уже бестселлер. Там писатель получает «роялтис» — отчисление с продаж. А у нас наладить систему отчислений с тиража невозможно, потому что там книга имеет твердую цену, у нас цена может разниться очень заметно. Поэтому у нас писатели получают только гонорар.
— За такой короткий срок двадцать два романа — в среднем по три романа в год.
— Это как среднюю температуру по больнице высчитывать: у одних трупы остывающие, у других — 42, в среднем — 36,6. Последние три года по одному роману, до этого писала больше. Когда я служила, писала гораздо больше, и это естественно. Я писала каждую свободную минуту на службе, вечером, в субботу-воскресенье, в отпуске. Как только я ушла со службы, все резко изменилось. Кроме того, когда я служила, я была еще мало кому интересна, журналисты приходили раз в месяц, не было зарубежных поездок. А сейчас я много езжу, романы переводятся на восемнадцать языков. Но когда я понимаю, что все это переваливает за критическую массу и начатая книжка мне этого не простит, я прекращаю все поездки и живу в очень жестком режиме.
— Читатели других стран, наверное, воспринимают ваши романы несколько иначе, чем российские.
— Испанских читателей больше интересует психологизм, итальянских — криминальный сюжет, французов — подробности повседневного быта.
— За все время, что с вами общаются журналисты, какой вопрос был самым интересным?
— Мне задали его в Испании, и я, к сожалению, не смогла на него ответить. Журналист прочел «Игру на чужом поле» в испанском переводе и спрашивал о сути новейшей продвинутой психотехники, которой, по его мнению, пользуется моя героиня, и о моем собственном отношении к тому, что люди подобной техникой пользуются. Я даже не поняла, о чем он говорит, и действительно не знала о сути подобной техники — «Я — ребенок», «Я — взрослый» и поиске компромисса между ними. Просто я сама так делаю чисто интуитивно, поэтому и описала. Мне гораздо интереснее до чего-то дойти самой, чем пользоваться чьими-то наработками.
— Специалисты-психологи не находили каких-то неточностей, несоответствий в ваших описаниях.
— Пока подобного не случалось, а даже если и случится, ответ простой: «Я же так поступаю».
— «Я» — это Каменская, а если вы описываете преступника?
— Неважно, все равно я описываю собственный опыт. Любой психологический прием — это или мой опыт, или я специально проверяю его на себе.
— И какими бывают результаты проверок?
— Не скажу.
Елена АФАНАСЬЕВА
31.08.2000
Биография
Александра Маринина (настоящее имя - Алексеева Марина Анатольевна) родилась в 1957 г., до 1971 года жила в Ленинграде, с 1971 г. - в Москве. Училась в английской спецшколе (в Ленинграде - N 183, в Москве - NN 17 и 9), в Ленинградской музыкальной школе им.Н.А.Римского-Корсакова.
В 1979 г. закончила юридический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова и получила распределение в Академию МВД СССР. Служебную карьеру начала с должности лаборанта, в 1980 г. была назначена на должность научного сотрудника, получила звание лейтенанта милиции. Занималась изучением личности преступника с аномалиями психики, а также преступника, совершившего повторные насильственные преступления. В 1986 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме: "Личность осужденного за насильственные преступления и предупреждение специального рецидива".
С 1987 г. занималась анализом и прогнозированием преступности. Имеет более 30 научных трудов, в том числе монографию "Crime and Crime Prevention in Moscow", изданную Римским межрегиональным институтом ООН по проблемам преступности и правосудия (UNICRI).
С 1994 г. работала заместителем начальника и главным редактором научно-исследовательского и редакционно-издательского отдела Московского юридического института МВД России (до переименования - Московская высшая школа милиции).
В феврале 1998 г. вышла в отставку в звании подполковника милиции.
В 1991 г. совместно с коллегой Александром Горкиным написала детективную повесть "Шестикрылый Серафим", которая была опубликована в журнале "Милиция" осенью 1992 г. Повесть была подписана псевдонимом "Александра Маринина", составленном из имен авторов. Этот же псевдоним ранее использовался ими при написании материалов для журнала "Милиция" (рубрика "Школа безопасности"), газеты "Пролог" (очерки о современной преступности в России), газеты "Экспресс" (юмористические рассказы о том, что нужно обязательно делать, чтобы наверняка стать жертвой преступления - некое подобие школы безопасности наоборот).
В декабре 1992 г. после опубликования "Шестикрылого Серафима" А.Маринина решила попробовать написать детективную повесть без соавторов. "Стечение обстоятельств", где впервые появилась постоянная героиня Анастасия Каменская, было написано в декабре 1992 - январе 1993 г. и опубликовано в журнале "Милиция" осенью 1993 г. Вторая повесть "Игра на чужом поле" написана в октябре-ноябре 1993 г. и опубликована в том же журнале осенью 1994 г.
В январе 1995 г. к Марининой обратилось издательство "ЭКСМО" с предложением издавать ее произведения в серии "Черная кошка". Первая книга, изданная "ЭКСМО", появилась в апреле 1995 г. Одновременно вышла книга "Украденный сон", изданная издательством "Локид", которое заключило договор с Марининой в декабре 1994 г. на публикацию 3 первых произведений.
Первая книга "ЭКСМО" называлась "Убийца поневоле", в ней были опубликованы повести "Шестикрылый Серафим" и "Убийца поневоле". После этой книги права на повесть "Шестикрылый Серафим" никому не передавались, и автор выступает категорически против ее дальнейшей публикации.
В 1995 г. Марининой присуждена премия МВД России за лучшее произведение о работе российской милиции (за книги "Смерть ради смерти" и "Игра на чужом поле").
В 1998 г. на Московской международной книжной ярмарке А.Маринина признана "Писателем года" как автор, книги которого в 1997 г. были проданы наибольшим количеством тиражей.
В 1998 г. А.Маринина стала лауреатом премии журнала "Огонек" в номинации "Успех года".
Первый контракт с зарубежными издателями был заключен А.Марининой в 1998 г. Всего в течение 1998 г. заключены контракты с издательствами Франции, Италии, Германии, Латвии, Кореи, Китая, Швеции.
Первая книга за рубежом вышла в июне 1998 г. в Италии под название "Il Padrone della Citta" ("Хозяин города", оригинальное название - "Игра на чужом поле"). Всего в течение 1998 года вышло 7 книг: в Италии - 3, в Латвии - 2, во Франции и Корее - по 1.
This HTML page has been generated using the News2News software.
All texts, pictures, photos, trade marks belong to their authors and/or publishers.

For more information about this design technique please mail to Sample@news2news.com
Your email:  
Message: